"Ameritalianismo"This is a brief compilation of American English (henceforth "A/E") language terms and phrases which are commonly used in Italian written and spoken language. In large part but with some exceptions, these terms are pronounced using Italian pronunciation conventions (e.g. business = "beez-ness[a]"; film = "feelm[a]"; pub = "poob[a]"; snob = "znob[a]", etc.) and generally retain the original A/E meaning and context. There will often be a detectable extra "a" sound (indicated above as "[a]") at the end of many words which do not end in vowels. This is because the Italian language contains relatively very few words which do not end with a vowel. This is a major factor in forming the common Italian understanding of appropriate pronunciation.Some entries have parallel Italian terms which are also used more or less commonly in the Italian language. Other entries include no parallel Italian term because there exists no term commonly used by Italians other than the indicated A/E term. The subject A/E term or phrase is contained in the Term / Phrase column. For entries in which parallel Italian terms exist and which are also used in common Italian language, the Italian-language term is contained in the Italian Equivelant column. For entries in which an A/E definition, clarification or elaboration is provided, such are contained in the Definitions / Clarifications column. Though additional definitions may exist for some of the A/E terms listed, only those used in Italian spoken and written language are indicated. Definite articles used with the A/E terms (e.g., "il", "la", "lo", etc.) are contained in the Article column. Parts of Speech are contained in the Part of Speech column. Though the parts of speech may seem obvious enough, they are provided in order to indicate the Italian usage which does not often embody all possible A/E usages. For instance, the A/E word "quiz" is both a noun and a verb but is used in Italian language only as a noun. A/E forms pluralized by the addition of an "s" or "es" are *rarely adapted to the Italian language in there specifically plural forms. Both the singular and plural Italian-language articles are applied to the singular A/E word form. For example, "il file" (singular) = "the file" and "i file" (plural) = "the files". This form is also used with numbers, e.g., "1 business" (singular), "2 business" (plural). Article choice is determined mainly by two factors concurrently: gender designation and Italian equivalent. Since Italian nouns, articles, etc., are designated as either masculine or feminine, the masculine or feminine application is used with adopted A/E terms and phrases. For instance, the A/E word "music" gets the fiminine definite article, "la", because the Italian equivalent, "la musica" has the feminine designation. The A/E word "partner" gets the masculine definite article, "il", because the Italian equivalent, "il socio" has the masculine designation. In the absence a definitive Italian equivelant, a masculine default is usually applied. In **rare instances the Italian article for the Italian-spelling equivalent is used instead of the article corresponding with the Italian-meaning equivalent as with the word "fiction". In this instance, the article "la" is used because the Italian-spelling equivalent is "fizione", a word with a feminine designation. However, the Italian-meaning equivalent for "fiction" is "(il) romanzo" which has a masculine designation. Entries which do not include a definition or clarification are used exactly as in normal A/E speech and writing. Many terms of the Italian language are spelled the same as thier A/E equivalents or near-equivelants but are not adaptations from any language other than Italian. Terms such as "video", "diverse" and "complete" are a part of both languages. There also exist many, MANY Italian terms which are not A/E equivelants or near-equivelants but that are spelled the same way, such as "salute", "come", "per", "con", "a", "ad", "era" and "dove". Americo-Italian language adaptation has developed in Italy largely as a matter of preference and not as a matter of necessity or convenience. Generally speaking, Italians are strongly pro-American-culture and tend to romanticize and idealize things American. Instantized information and media made available through the internet has been a major contributing factor to the excelleration of this language-swapping process. Any of the terms below can be appropriately used in Italian-language conversation and are commonly recognized and used by mother-tongue Italian language speakers. |
|
il |
album |
noun |
as a music album or
picture album |
|
| il |
bar |
noun |
as a singles bar |
|
| beautiful |
adjective |
bello(a), carino (a) |
||
| il |
bed and breakfast |
noun |
||
| big |
adjective |
grande |
||
| la |
black music |
noun |
rap music, hip-hop,
etc. |
|
| il |
black-out |
noun |
||
| il |
body building |
noun |
weight lifting |
|
| la |
boyband |
noun |
||
| il |
boyfriend |
noun |
il ragazzo |
|
| il |
building |
noun |
il edificio |
|
| il |
business |
noun |
il negozio |
|
| bye-bye |
interjection |
ciao, arrivederci,
etc. |
||
| il |
check point |
noun |
||
| il |
club |
noun |
night club, association |
|
| il |
cocktail |
noun |
an alcololic beverage, liquor |
una bevanda |
| il |
computer |
noun |
||
| il/i |
*cracker/crackers |
noun |
like Ritz Crackers |
|
| dark |
adjective |
as in dark humor,
film or music |
scuro |
|
| il |
DeeJay |
noun |
disk jockey |
|
| il |
doping |
noun/verb |
taking of performance
enhancing drugs |
|
| il |
download |
noun/verb |
la scarica - noun.;
scaricare - verb |
|
| il |
drink |
noun |
an alcololic (usu.) beverage, mixed drink |
una bevanda |
| il |
email |
noun |
||
| il/la |
ex |
noun |
ex-spouse |
|
| il/i |
fan |
noun |
devotee, supporter |
|
| la |
**fiction |
noun |
novel, fictitious
story **(in some instances the common Italian equivelant has the opposite
gender designation) |
il romanzo |
| il |
file |
noun |
computer file |
l'archivio |
| il |
film |
noun |
movie |
il video, la cinema |
| il |
flashback |
noun |
||
| il |
forum |
noun |
discussion, discussion
group |
|
| il |
garage |
noun |
mechanic's shop |
|
| il |
gas |
noun |
vapor (not used for liquids) |
il vapore |
| global |
adjective |
globale |
||
| il |
gossip |
noun |
||
| il |
hamburger |
noun |
||
| il |
handicap |
noun |
||
| il |
hit |
noun |
as a pop music hit
song |
il successo |
| il |
hotdog |
noun |
||
| il |
hotel |
noun |
||
| il |
internet |
noun |
||
| i |
*jeans/blue jeans |
noun |
||
| il/i |
killer |
noun |
murderer, assassin |
|
| il |
manager |
noun |
||
| il |
mister |
noun |
||
| la |
music |
noun |
la musica |
|
| le |
*news |
noun |
le notizie |
|
| il |
no comment |
noun/interjection |
||
| la |
nuance |
noun |
||
| oh, yeah |
interjection |
o, si |
||
| online |
adjective |
in linea, in rete,
su internet |
||
| il |
pacemaker |
noun |
electrical device
for the heart |
|
| il |
partner |
noun |
socio |
|
| la |
partnership |
noun |
l'associazione |
|
| il |
party |
noun |
used for both meanings:
a group; a celebration |
il gruppo; la festa |
| la |
password |
noun |
la parola d'accesso |
|
|
il |
performance |
noun |
||
|
il |
piano bar |
noun |
||
|
il |
pic-nic |
noun |
||
|
la |
privacy |
noun |
la segretezza |
|
|
il |
pub |
noun |
||
|
il |
quiz |
noun |
||
|
la |
rock |
noun |
rock music |
|
|
il |
sandwhich |
noun |
tramezzino - type
of sandwhich with bread crust removed |
|
|
lo |
scoop |
noun |
news bit |
la notizia |
|
lo |
scooter |
noun |
motor scooter, moped |
motorino |
|
il |
server |
noun |
in computer terms |
|
|
il |
sex appeal |
noun |
||
| sexy |
adjective |
|||
|
lo |
show |
noun |
used as noun only |
spettacolo |
|
il/la/i/le |
single |
adjective/noun |
singular and plural
- unmarried person |
|
|
il |
singles bar |
noun |
||
|
lo |
smog |
noun |
||
|
lo/la |
snob |
adjective/noun |
||
|
lo |
snowboard |
noun |
||
|
il |
software |
noun |
||
| sold out |
adjective |
già venduti,
tutti venduti |
||
|
lo |
sport |
noun |
singular and plural
- sporting event |
il gioco, il gioco
atletico |
|
lo |
staff |
noun |
personnel |
|
|
lo |
standard |
noun/adjective |
||
|
lo |
sticker |
noun |
as an adhesive sticker |
|
|
lo |
stop |
noun/verb |
||
|
lo |
strengh building |
noun |
weight lifting |
|
|
lo |
stress |
noun |
as mental or emotional
stress |
sforzo |
| super |
adjective |
|||
|
il |
talk show |
noun |
||
|
il |
test drive |
noun |
||
|
il |
ticket |
noun |
il biglietto |
|
|
il |
toilette |
noun |
il bagno |
|
|
il |
tutor |
noun |
||
| il |
voucher |
noun |
||
|
la |
webcam |
noun |
||
|
il |
website |
noun |
il sito, il sito web |
|
|
il |
weekend |
noun |
il fin di settimana |
|
| wow! |
interjection |
mazza! |
||
| lo |
zapping |
verb/noun |
derived from/related
to channel surfing |